Identifiant d’unité IBgDMARovWPPTUxVitW61eLtnQQ
Commentaires
-
- ꜣšr.t: Siehe Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 21-33 für die Bedeutungsermittlung "Grillklein" und 43-49 für die Quellen. Ältere Übersetzungen lauten "Rippenstück" (Helck, Materialien. Indexband, 169), "Nieren" (Eggebrecht, Schlachtungsbräuche, 98; van de Walle, La chapelle funéraire de Neferirtenef, 43, Nr. 50: "Rognons (?)"), "Bratenstück" (Helck, Materialien, 351), "Bratenfleisch" (Moussa/Altenmüller, Niachchnum, 165, Nr. 53), "viande rôtie" (Meeks, AL 780096), "roasted meat" (Moussa/Junge, Two Tombs of Craftsmen, 45, Nr. 5b), "roast joint" (Faulkner, CDME, 6). Verhoeven versteht ꜣšr.t als eine nominale Ableitung von ꜣšr: "grillen", wobei die .t-Endung als Diminutivelement zu erklären ist. ꜣšr.t geht in den Opferlisten normalerweise mjs.t, nnšm, ḥꜥ und jwf (n.j) ḥꜣ.t voran und kann in manchen Quellen aufgrund der Disposition der Wörter eindeutig als Oberbegriff für diese verwendet werden. Auf dem Opfertisch der Prinzessin Neferuptah aus Hawara (12. Dyn.: Petrie, Kahun, Gurob and Hawara, Tf. 5) sind zwei Töpfe, die kleine Fleischstücke enthalten, mit ꜣšr.t beschriftet, was die etymologische Interpretation als "Grillklein" bestätigt. Zubereitet wird das Grillklein laut Verhoeven wahrscheinlich durch Garen der Fleischstücke auf Steinen (S. 28-29). Eine erheblich abweichende Übersetzungshypothese schlägt Eggebrecht, Schlachtungsbräuche im alten Ägypten, München 1973, 98 vor: Weil die Nieren im Nierenfett eingebettet sind, muss dafür kein Dual erwartet werden und es wäre seiner Meinung nach nicht abwegig, in den Fällen, wenn ꜣšr.t nicht als Oberbegriff für Gebratenes (s. Verhoeven: Gegrilltes), sondern selbst als spezifisches Fleischopfer gilt, dafür das Fleischstück des die Nieren umgebendenden Fettes anzusetzen. Die Übersetzung von van de Walle, La chapelle funéraire de Neferirtenef, 43, Nr. 50: "Rognons (?)" erweckt den Eindruck, dass er die Hypothese von Eggebrecht berücksichtigt.
Identifiant permanent:
IBgDMARovWPPTUxVitW61eLtnQQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMARovWPPTUxVitW61eLtnQQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDMARovWPPTUxVitW61eLtnQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMARovWPPTUxVitW61eLtnQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMARovWPPTUxVitW61eLtnQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.