Identifiant d’unité IBgDMBF7cLM8dksvuObQZRCiOhU





    Tacke 68.4

    Tacke 68.4
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    Tacke 68.5a

    Tacke 68.5a
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr





    Vso x+2.11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Itemet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Anch-tawi (Kultort bei Memphis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Groß ist die Liebe der Neunheit, (wenn?) sie/es (Wadjit?, das Horusauge?) weint,
(und wenn?) [sie/es] zum Leben erweckt das Leben (?) des Atum in/aus/mit ihrem Fleisch des/als (?) Temet, der Herrin von Anchtaui (= Memphis).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wr mrw,t psḏ,t rmi̯.y=st: Die Version von Karnak weicht hier deutlich ab: ḫpr {m} nṯr.w m rm.t=s / sꜥnḫ Tmw m jwf=s: "Die Götter entstehen aus ihren Tränen, Atum wird belebt aus ihrem Fleisch."
    - sꜥnḫ=⸮[st]? ꜥnḫ: Die Lücke am Zeilenanfang von x+2.11 ist sehr klein (0,5 Quadrat). Tacke ergänzt [s]ꜥnḫ und vermutet eine Dittographie infolge des Zeilenwechsels. Er tilgt auch das n vor Atum. Eine Ergänzung sꜥnḫ[.tw] wäre nur unter der Form sꜥnḫ[.t(w)] möglich.
    - jwf=s n Tm.t: Vgl. ꜥ.wj=fj n.j nṯr nfr: "die Arme des vollkommenen Gottes" in Kol. rto x+14.8 und ẖr.wj=fj n.j Stẖ in pLouvre E 4864 (Westendorf, Grammatik der Med. Texte, 321 mit Anm. 1, § 469), was der Vorläufer der koptischen Possessivkonstruktion bei Körperteilbezeichnungen sein kann (s. Layton, A Coptic Grammar, § 139).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2018, dernière révision: 27.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMBF7cLM8dksvuObQZRCiOhU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMBF7cLM8dksvuObQZRCiOhU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDMBF7cLM8dksvuObQZRCiOhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMBF7cLM8dksvuObQZRCiOhU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMBF7cLM8dksvuObQZRCiOhU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)