معرف الرمز المميز IBgDMCQnZsYKoUYdmgiOf74VlwY


Tacke 62.4 Tacke 62.5

Tacke 62.4 jw nḏ ḥr =k m wḥm rnp.j ca. 8Q Tacke 62.5 [Wꜣḏ].tj sḥtp Rto x+17.1 3Q ⸮jmꜣ? s[_] Rest der Zeile zerstört



    Tacke 62.4

    Tacke 62.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    sich verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Verjüngung

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 8Q
     
     

     
     


    Tacke 62.5

    Tacke 62.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    die beiden Uräusschlangen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rto x+17.1
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    s[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Du wirst begrüßt als der, der die Verjüngung wiederholt [... ... ...] die beiden [Urä]en, der (?) zufriedenstellt [... ... ...], angenehm (?) [... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw nḏ.t(w) ḥr =k m wḥm rnpj: Der Kontext ist zu zerstört für eine sichere Übersetzung. Gardiner, Chester Beatty Gift, 99 hat "Homage is paid to thee as him who renews (his) youth". Tacke, Opferritual, II, 255 und Anm. (b) betrachtet nḏ.t-ḥr als das Substantiv "Geschenk" und übersetzt "Du wirst beschenkt mit der Wiederholung der Verjüngung" (sicherlich für: "Das Geschenk an dich ist die Wiederholung der Verjüngung").
    - [Wꜣḏ],tj sḥtp: Auch hier ist die Übersetzung sehr unsicher. Gardiner, Chester Beatty Gift, 99 hat "the two [goddesses are?] propitiated". Tacke, 255 übersetzt: "Die beiden [...], [mögen sie dich (?)] zufriedenstellen [mit?] ihrer Freundlichkeit!". Die Zeichenspur vor jmꜣ=⸮s[n]? wird von Gardiner als Falke auf Standarte ergänzt (mit Fragezeichen!), was nicht zur Übersetzung von Tacke passt – ob es der Ideogrammstrich bei ḥr sein kann?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMCQnZsYKoUYdmgiOf74VlwY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCQnZsYKoUYdmgiOf74VlwY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMCQnZsYKoUYdmgiOf74VlwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCQnZsYKoUYdmgiOf74VlwY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCQnZsYKoUYdmgiOf74VlwY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)