Token ID IBgDMCs1QBsEW0Mgo5XWfeVasE4
Rto x+10.2
Tacke 52.15
Tacke 52.15
substantive_masc
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb
verschlingen; ablecken
Rel.form.n.sgf.3pl
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Christdornfrüchte, 2 Näpfe. Amun, nimm dir das Horusauge, das sie zerbeißen/belecken (?)! (Wortspiel nbs und nsb)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nsbi̯: Das Wortspiel findet sich in Pyr. 98c-d (Spruch 165) und in Pyr. 104b (Spruch 181). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 661 {16495} übersetzt mit "lecken, belecken, auflecken". Das gleiche Verb kann auch "verschlingen" bedeuten und hier eingeordnet finden sich die PT-Belege in Wb. 1, 334.11 (DZA 25.298.420 bis 450). Vgl. Blackman, in: JEA 22, 1936, 106: "the Eye of Horus which they lick up".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDMCs1QBsEW0Mgo5XWfeVasE4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCs1QBsEW0Mgo5XWfeVasE4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMCs1QBsEW0Mgo5XWfeVasE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCs1QBsEW0Mgo5XWfeVasE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCs1QBsEW0Mgo5XWfeVasE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.