معرف الرمز المميز IBgDMCzaIqW5MkRavKFLpXAc4OY




    Tacke 68.3a

    Tacke 68.3a
     
     

     
     

    adjective
    de
    hoch

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN




    Vso x+2.10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Die kleine Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 68.3b

    Tacke 68.3b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hoch sind die Große Neunheit und die Kleine Neunheit,
indem sie zufrieden sind 〈mit〉 dem Duft ihres (d.h. der Wadjit) Parfüms,
indem 〈sie〉 zufrieden 〈sind mit〉 dem Horusauge.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥtp(.tj) 〈ḥr〉 stj jꜣd.t=s: In der Karnak-Version steht ḥtp.tj ḥr stj jd.t=s (Nelson, in: JNES 8, 1949, 342, Fig. 40 [K 19, Episode 56]; Tacke, Opferritual, Textsynopse, 310).
    - ḥtp.{y}〈tj〉 〈ḥr〉 jr,t-Ḥrw: In der Karnak-Version steht ḥtp jri̯.t jr.t-Ḥrw ḥḏ.t, was übersetzt wird als "happy with that which the Eye of Horus, the Bright One, did" (Nelson, in: JNES 8, 1949, 342, Fig. 40 [K 19, Episode 56]; Tacke, Opferritual, Textsynopse, 310), aber auch dann muss 〈ḥr〉 eingefügt werden.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMCzaIqW5MkRavKFLpXAc4OY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCzaIqW5MkRavKFLpXAc4OY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMCzaIqW5MkRavKFLpXAc4OY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCzaIqW5MkRavKFLpXAc4OY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCzaIqW5MkRavKFLpXAc4OY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)