Token ID IBgDMDvSu4U0mU7qgooTszKdxMU
Comments
-
- pꜣz: Ausschließlich in den Pyramidentexten und in jüngeren Texten, die Pyramidentexte enthalten, belegt. In den Pyramidentexten (Spruch 116) steht ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s: "verhindere, dass er deswegen leidet (?)!" Eventuell könnte man pKairo+Turin und pChester Beatty 9 ohne Emendation mit "Pass auf. Leide (?) nicht deswegen!" übersetzen. Die Übersetzungsvorschläge "leiden" und "ohnmächtig werden" für pꜣz (s. Sethe, Übersetzung und Kommentar, III, 243-244 zu Pyr. 679d) beruhen zum einen auf eine Textparallele in Pyr. 74e (Spruch 116) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s und Pyr. 86c (Spruch 139) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ mn=f ḥr=s, wo pꜣz und mn getauscht/ersetzt werden können und mn das Verb "leiden" sein wird. Zum anderen wird pꜣz in Pyr. 679d (Spruch 386) mit einem Kreis wie beim Verb "sterben" determiniert und das Substantiv pꜣz.wt ist in Pyr. 1485b (Spruch 574) mit dem Kopf, aus dem Blut strömt, versehen. Außerdem werden pꜣz und ḫr: "fallen" in Pyr. 679d (Spruch 386) parallel verwendet (ḫr Ḥrw ḥr jr.t=f pꜣz Stš ḥr ẖr.wj=f: "Gefallen ist Horus wegen seines Auges, gelitten (?) hat Seth wegen seiner Hoden"). Es könnte sich also um ein todesähnliches Leiden handeln, aber nicht um das Sterben selbst, denn weder Horus noch Seth sind gestorben. Wb. I, 499.2: "leiden, ohnmächtig werden o.ä. (mit ḥr: wegen etw.)" geht sicherlich auf Vorschläge von Sethe zurück; gleiche Übersetzung bei Hannig, HWB, 288: "leiden, ohnmächtig werden". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 hat davon abweichend: "prevent 〈him〉 from stumbling (?) upon it."
Persistent ID:
IBgDMDvSu4U0mU7qgooTszKdxMU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDvSu4U0mU7qgooTszKdxMU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMDvSu4U0mU7qgooTszKdxMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDvSu4U0mU7qgooTszKdxMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDvSu4U0mU7qgooTszKdxMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.