معرف الرمز المميز IBgDMEsKQJjCNUIfuo4Bn2TtYHI
Tacke 47.5a
Tacke 47.5a
verb_3-inf
bringen; holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Tacke 47.5b
Tacke 47.5b
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
Rto x+7.5
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Elkab
(unspecified)
TOPN
Dein Sohn, der König und Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re𓍺, der mit Leben beschenkt sein möge, hat dir gebracht/geholt 〈diese〉 Weiße Krone und diese Rote Krone derer (d.h. der Göttin), die in Pe (= Buto) ist, und derer, die in Elkab ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḥḏ.t dšr.t pwy {t}n: Das maskuline Demonstrativpronomen pwy{t} bei den Feminina ḥḏ.t und dšr.t ist unerwartet, aber es ist wohl nicht pwy tn (mit zwei Pronomina) zu lesen. Tacke, Opferritual, II, 180, Anm. (d) tilgt pwyt n; Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 übersetzt mit einem Demonstrativpronomen: "this White and Red Crown", aber unklar ist, was er mit n macht. Eventuell ist es ein Genitiv, ansonsten wäre es zu tilgen.
- Nḫbn: Vermischung von Nḫb: "Elkab" und Nḫn: "Hierakonpolis".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgDMEsKQJjCNUIfuo4Bn2TtYHI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEsKQJjCNUIfuo4Bn2TtYHI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMEsKQJjCNUIfuo4Bn2TtYHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEsKQJjCNUIfuo4Bn2TtYHI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEsKQJjCNUIfuo4Bn2TtYHI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.