معرف الرمز المميز IBgDMFEyblE8904Wi5c9RAwjzWQ
تعليقات
-
- ꜣšr.t: Siehe Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 21-33 für die Bedeutungsermittlung "Grillklein" und 43-49 für die Quellen. Ältere Übersetzungen lauten "Rippenstück" (Helck, Materialien. Indexband, 169), "Nieren" (Eggebrecht, Schlachtungsbräuche, 98; van de Walle, La chapelle funéraire de Neferirtenef, 43, Nr. 50: "Rognons (?)"), "Bratenstück" (Helck, Materialien, 351), "Bratenfleisch" (Moussa/Altenmüller, Niachchnum, 165, Nr. 53), "viande rôtie" (Meeks, AL 780096), "roasted meat" (Moussa/Junge, Two Tombs of Craftsmen, 45, Nr. 5b), "roast joint" (Faulkner, CDME, 6). Verhoeven versteht ꜣšr.t als eine nominale Ableitung von ꜣšr: "grillen", wobei die .t-Endung als Diminutivelement zu erklären ist. ꜣšr.t geht in den Opferlisten normalerweise mjs.t, nnšm, ḥꜥ und jwf (n.j) ḥꜣ.t voran und kann in manchen Quellen aufgrund der Disposition der Wörter eindeutig als Oberbegriff für diese verwendet werden. Auf dem Opfertisch der Prinzessin Neferuptah aus Hawara (12. Dyn.: Petrie, Kahun, Gurob and Hawara, Tf. 5) sind zwei Töpfe, die kleine Fleischstücke enthalten, mit ꜣšr.t beschriftet, was die etymologische Interpretation als "Grillklein" bestätigt. Zubereitet wird das Grillklein laut Verhoeven wahrscheinlich durch Garen der Fleischstücke auf Steinen (S. 28-29). Eine erheblich abweichende Übersetzungshypothese schlägt Eggebrecht, Schlachtungsbräuche im alten Ägypten, München 1973, 98 vor: Weil die Nieren im Nierenfett eingebettet sind, muss dafür kein Dual erwartet werden und es wäre seiner Meinung nach nicht abwegig, in den Fällen, wenn ꜣšr.t nicht als Oberbegriff für Gebratenes (s. Verhoeven: Gegrilltes), sondern selbst als spezifisches Fleischopfer gilt, dafür das Fleischstück des die Nieren umgebendenden Fettes anzusetzen. Die Übersetzung von van de Walle, La chapelle funéraire de Neferirtenef, 43, Nr. 50: "Rognons (?)" erweckt den Eindruck, dass er die Hypothese von Eggebrecht berücksichtigt.
معرف دائم:
IBgDMFEyblE8904Wi5c9RAwjzWQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFEyblE8904Wi5c9RAwjzWQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMFEyblE8904Wi5c9RAwjzWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFEyblE8904Wi5c9RAwjzWQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFEyblE8904Wi5c9RAwjzWQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.