Token ID IBgDMHYFj4Hps0bqkddHJDcswRg


Tacke 55.21a Tacke 55.21b Tacke 55.21c Tacke 55.22

Tacke 55.21a nb ḥp.t jṯi̯ Rto x+13.8 wrr.t Tacke 55.21b mꜣꜥ-ḫrw wṯs.t{j}w nfr.PL =f Tacke 55.21c wr{.t} bꜣ.w sḫm hn.w Tacke 55.22 mꜣꜣ =sn tw ḫꜥi̯.tj m {w}wꜣš



    Tacke 55.21a

    Tacke 55.21a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Lauf

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    Rto x+13.8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Tacke 55.21b

    Tacke 55.21b
     
     

     
     

    verb
    de
    triumphieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 55.21c

    Tacke 55.21c
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    Tacke 55.22

    Tacke 55.22
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Herr des (Sonnen?)-Laufes, der die wrr.t-Krone ergriffen hat,
der triumphiert, so dass (?) seine Vollkommenheit angehoben wird,
der mit großem Ruhm und mächtiger Akklamation:
Wenn sie (für: man?) dich sehen, dann indem du erschienen bist in/mit Ansehen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥp.t: Das Substantiv ist mit den Beinchen determiniert, weshalb Gardiner, Chester Beatty Gift, 96 "the lord of the rudder(?)" mit Fragezeichen versieht. Tacke, Opferritual, II, 227 hat "Herr des Laufes".

    Commentary author: Peter Dils

  • - mꜣꜥ-ḫrw wṯs.{tjw} nfr,pl =f: Der Text von pChester Beatty 9 ist fehlerhaft. In pKairo+Turin ist der Text beschädigt und vermutlich ebenfalls fehlerhaft [mꜣꜥ-ḫrw] r ḫft(,j) wṯs [nfr.w=f]: "der über 〈seinen〉 Feind triumphiert, der seine Vollkommenheit erhöht". Die Graphie wṯs.tjw in pChester Beatty könnte auf Passiv wṯs.tw hinweisen oder aus ḫft.jw entstanden sein. Gardiner und Tacke übersetzen mit "wearing his beauty" bzw. "der seine Schönheit erhebt".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMHYFj4Hps0bqkddHJDcswRg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMHYFj4Hps0bqkddHJDcswRg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMHYFj4Hps0bqkddHJDcswRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMHYFj4Hps0bqkddHJDcswRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMHYFj4Hps0bqkddHJDcswRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)