Token ID IBgDMKPvGk9aNUoOiLJivPYwcAg




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Umrisszeichner des Amun am Platz der Wahrheit

    (unspecified)
    TITL





    Vso x+3.4
     
     

     
     


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Verfasst vom Umrißzeichner des Amun in der Stätte der Wahrheit (= Deir el-Medina),
dem Vorlesepriester des Amun bei allen seinen Festen, {{(Personenname)}}.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • - Der Name des Kopisten wurde nachträglich getilgt und abgewaschen. Gardiner, Chester Beatty Gift, Plate 58, Anm. Vso 3.4.a meinte zuerst, den Namen Pꜣ-sr erkennen zu können (Anfang von G39 und senkrechter Strich von A21), aber die Spuren sind minimal und Černý war kein Zeichner mit diesem Namen bekannt (Gardiner, Chester Beatty Gift, Text, 101).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMKPvGk9aNUoOiLJivPYwcAg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMKPvGk9aNUoOiLJivPYwcAg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBgDMKPvGk9aNUoOiLJivPYwcAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMKPvGk9aNUoOiLJivPYwcAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMKPvGk9aNUoOiLJivPYwcAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)