معرف الرمز المميز IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w


de
(Ovales) psn-Brot, 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge! Verhindere, dass 〈er〉 deswegen sterbenskrank/ohnmächtig (?) wird. (Wortspiel psn und pꜣs)
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - pꜣz: Ausschließlich in den Pyramidentexten und in jüngeren Texten, die Pyramidentexte enthalten, belegt. In den Pyramidentexten (Spruch 116) steht ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s: "verhindere, dass er deswegen leidet (?)!" Eventuell könnte man pKairo+Turin und pChester Beatty 9 ohne Emendation mit "Pass auf. Leide (?) nicht deswegen!" übersetzen. Die Übersetzungsvorschläge "leiden" und "ohnmächtig werden" für pꜣz (s. Sethe, Übersetzung und Kommentar, III, 243-244 zu Pyr. 679d) beruhen zum einen auf eine Textparallele in Pyr. 74e (Spruch 116) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s und Pyr. 86c (Spruch 139) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ mn=f ḥr=s, wo pꜣz und mn getauscht/ersetzt werden können und mn das Verb "leiden" sein wird. Zum anderen wird pꜣz in Pyr. 679d (Spruch 386) mit einem Kreis wie beim Verb "sterben" determiniert und das Substantiv pꜣz.wt ist in Pyr. 1485b (Spruch 574) mit dem Kopf, aus dem Blut strömt, versehen. Außerdem werden pꜣz und ḫr: "fallen" in Pyr. 679d (Spruch 386) parallel verwendet (ḫr Ḥrw ḥr jr.t=f pꜣz Stš ḥr ẖr.wj=f: "Gefallen ist Horus wegen seines Auges, gelitten (?) hat Seth wegen seiner Hoden"). Es könnte sich also um ein todesähnliches Leiden handeln, aber nicht um das Sterben selbst, denn weder Horus noch Seth sind gestorben. Wb. I, 499.2: "leiden, ohnmächtig werden o.ä. (mit ḥr: wegen etw.)" geht sicherlich auf Vorschläge von Sethe zurück; gleiche Übersetzung bei Hannig, HWB, 288: "leiden, ohnmächtig werden". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 hat davon abweichend: "prevent 〈him〉 from stumbling (?) upon it."

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)