Token ID IBgDMNUhecEh30Y9iZfIOhyOZxw






    Rto x+11.7
     
     

     
     


    Tacke 52.34

    Tacke 52.34
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [eine Körnerfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    verhindern (dass getan wird)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    streichen; bestreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    verb
    de
    10024(Schmuckband) umbinden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Grüne/Frische sẖ.t-Gerste, 1 Napf. Amun, nimm dir das grüne Horusauge. Sie/Es möge verhindern, dass er sie/es {bestreicht/abwischt/auslöscht} 〈(als Schmuckband) umbindet〉. (Wortspiel sšr.t und sšr/sšd)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sẖ.t wꜣḏ.t: sšr.t ist eine Graphie von sẖ.t, anderswo auch sš.t geschrieben, wobei das überflüssige r eventuell vom s(ꜣ)šr.t-Kuchen stammt, der auch in Opferspeisenlisten vorkommt (vgl. Gardiner, AEO II, 229*-230*, Nr. 520). Wb. 4, 267.9: "eine Körnerfrucht". Laut DrogWb 462-463 ist "sẖ.t eine noch nicht bestimmte Körnerfrucht". Seit 1970 ist bekannt, dass sẖ.t sechszeilige Gerste ist. Drei Töpfe von der Qubbet el-Hawa mit der Aufschrift sẖ.t enthielten ausgezeichnet erhaltene Reste von "Hordeum polystichum Döll. ssp. hexastichum" (Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Abteilung: Die althieratischen Topfaufschriften. 1. Bd., 2. Teil. Text, Wiesbaden 1970, 25, Nr. 16). Ob das Nomen sẖ.t auf sechszeilige Gerste beschränkt ist und jt für andere Gerstenarten (zwei- oder vierzeilige Gerste) steht, ist laut Germer, Arzneimittelpflanzen, 147 sehr fraglich. Was "weiße (sechzeilige) Gerste" ist, ist unklar; sẖ.t wꜣḏ.t wird von Germer als "frische oder noch grüne sẖ.t-Gerste" übersetzt. Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 122 scheint sich der Identifikation als sechszeilige Gerste nicht mehr sicher zu sein, denn sie formuliert "Wahrscheinlich handelt es sich bei sẖ.t um Gerste, denn in mit sẖ.t beschrifteten Töpfen aus dem Alten Reich befanden sich Gerstekörner (Hordeum vulgare L.)". Befürchtet sie intrusive Körner in den Töpfen? Sie lässt in dieser Publikation auch die Unterartspezifikation weg.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḫwi̯=s sšr=f st: In den älteren Handschriften steht ḫwi̯ sḫs=f s(j) (Pyr. 97a, Spruch 163): "Verhindere, dass er es ausreisst" (zḫz: Wb. 3, 472.9), aber in den jüngeren ist zḫz durch sšd ersetzt worden und dadurch identisch mit der Formulierung bei sẖ.t ḥḏ.t. Die Lesung sšr findet sich auch in pKairo+Turin; dort ist eventuell ḫwi̯ sšr.t(w)=st: "Verhindere, dass sie/es ... wird" zu lesen. sšr ist ohne Determinativ geschrieben, so dass unklar ist, ob die späteren Ägypter das Verb als "be-/abstreichen" (sẖr/sšr), "melken" (sẖr/sšr), "trocken werden lassen" (s:(w)šr) oder "verkleinern" (s:šrr) aufgefasst haben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMNUhecEh30Y9iZfIOhyOZxw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMNUhecEh30Y9iZfIOhyOZxw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMNUhecEh30Y9iZfIOhyOZxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMNUhecEh30Y9iZfIOhyOZxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMNUhecEh30Y9iZfIOhyOZxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)