Token ID IBgDMOVefztp5EY0glWo7j0zZJE





    Tacke 68.9a

    Tacke 68.9a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso x+3.1
     
     

     
     





    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Tacke 68.9b

    Tacke 68.9b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    org_name
    de
    Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Duft der Kleider/Gewänder 〈deiner〉 (?) Ba-Macht ist wie (?) (der) der Götter,
(oh) Sachmet, Flamme, Wadjit, Herrin von Per-wer, Fürstin von Per-neser.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • - {=j} n: In diesem Papyrus ist die Genitiv-Partikel n des Öfteren mit einem darüberstehendem t als Füllelement geschrieben; hier ähnelt t dem Suffixpronomen =j; vgl. Vso x+1.4: [mj] rwḏ [rn] ={j}n(,j) Ꜣs,t.
    - bꜣw=〈t〉 mj-m: Emendation in Anlehnung an Tacke, Opferritual, II, 277: "Der Duft der Kleider 〈deines〉 Bas ist wie von den Göttern." Gardiner, Chester Beatty Gift, 101 übersetzt versuchsweise: "the perfume of linen(?) ... ... of might among (?) the gods". Er vermutet, dass mj-m für die Präposition m-m: "unter, inmitten von" stehen könnte (Tf. 58, Anm. (a) zu Zl. 3.1).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMOVefztp5EY0glWo7j0zZJE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMOVefztp5EY0glWo7j0zZJE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBgDMOVefztp5EY0glWo7j0zZJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMOVefztp5EY0glWo7j0zZJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMOVefztp5EY0glWo7j0zZJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)