Token ID IBgDMPCwXWOIPExHp1RdeaISRHE
Comments
-
- sẖ.t wꜣḏ.t: sšr.t ist eine Graphie von sẖ.t, anderswo auch sš.t geschrieben, wobei das überflüssige r eventuell vom s(ꜣ)šr.t-Kuchen stammt, der auch in Opferspeisenlisten vorkommt (vgl. Gardiner, AEO II, 229*-230*, Nr. 520). Wb. 4, 267.9: "eine Körnerfrucht". Laut DrogWb 462-463 ist "sẖ.t eine noch nicht bestimmte Körnerfrucht". Seit 1970 ist bekannt, dass sẖ.t sechszeilige Gerste ist. Drei Töpfe von der Qubbet el-Hawa mit der Aufschrift sẖ.t enthielten ausgezeichnet erhaltene Reste von "Hordeum polystichum Döll. ssp. hexastichum" (Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Abteilung: Die althieratischen Topfaufschriften. 1. Bd., 2. Teil. Text, Wiesbaden 1970, 25, Nr. 16). Ob das Nomen sẖ.t auf sechszeilige Gerste beschränkt ist und jt für andere Gerstenarten (zwei- oder vierzeilige Gerste) steht, ist laut Germer, Arzneimittelpflanzen, 147 sehr fraglich. Was "weiße (sechzeilige) Gerste" ist, ist unklar; sẖ.t wꜣḏ.t wird von Germer als "frische oder noch grüne sẖ.t-Gerste" übersetzt. Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 122 scheint sich der Identifikation als sechszeilige Gerste nicht mehr sicher zu sein, denn sie formuliert "Wahrscheinlich handelt es sich bei sẖ.t um Gerste, denn in mit sẖ.t beschrifteten Töpfen aus dem Alten Reich befanden sich Gerstekörner (Hordeum vulgare L.)". Befürchtet sie intrusive Körner in den Töpfen? Sie lässt in dieser Publikation auch die Unterartspezifikation weg.
-
- ḫwi̯=s sšr=f st: In den älteren Handschriften steht ḫwi̯ sḫs=f s(j) (Pyr. 97a, Spruch 163): "Verhindere, dass er es ausreisst" (zḫz: Wb. 3, 472.9), aber in den jüngeren ist zḫz durch sšd ersetzt worden und dadurch identisch mit der Formulierung bei sẖ.t ḥḏ.t. Die Lesung sšr findet sich auch in pKairo+Turin; dort ist eventuell ḫwi̯ sšr.t(w)=st: "Verhindere, dass sie/es ... wird" zu lesen. sšr ist ohne Determinativ geschrieben, so dass unklar ist, ob die späteren Ägypter das Verb als "be-/abstreichen" (sẖr/sšr), "melken" (sẖr/sšr), "trocken werden lassen" (s:(w)šr) oder "verkleinern" (s:šrr) aufgefasst haben.
Persistent ID:
IBgDMPCwXWOIPExHp1RdeaISRHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPCwXWOIPExHp1RdeaISRHE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMPCwXWOIPExHp1RdeaISRHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPCwXWOIPExHp1RdeaISRHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPCwXWOIPExHp1RdeaISRHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.