Identifiant d’unité IBgDMPdwaWmQcEbylpw1HcJEFis


Rto x+11.11 Tacke 52.38 mꜥqꜣ ꜥ(j) 1 Jmn mꜥq n =k st m ḏbꜥ =k






    Rto x+11.11
     
     

     
     



    Tacke 52.38

    Tacke 52.38
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grillspieß

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (am Spieß) grillen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Grillspieß, 1 Napf. Amun, grille es dir (am Spieß) mit deinem Finger! (Wortspiel mꜥq und mꜥq)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - mꜥq: Siehe Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 50-63 für die Bedeutung des Substantivs als "Grillspieß", des Verbs als "den Spieß benutzen; am Spieß grillen" und des zubereiteten Fleisches als "Spießbraten". Das Determinativ in pChester Beatty 9 könnte für "Spießbraten" sprechen, aber in Anbetracht der umgebenden Opfergaben "Feuer/Flamme", "Feuerbecken", "Fächer" und "angenehm (duftendes?) Holz" scheinen hier eher die Hilfsmittel für die Grillmahlzeit aufgelistet zu sein, daher "Grillspieß".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2018, dernière révision: 27.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMPdwaWmQcEbylpw1HcJEFis
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPdwaWmQcEbylpw1HcJEFis

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDMPdwaWmQcEbylpw1HcJEFis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPdwaWmQcEbylpw1HcJEFis>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMPdwaWmQcEbylpw1HcJEFis, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)