Identifiant d’unité IBgDN1jHQsAAVktkkwPm7R9NZ9o




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    Anstoß nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam-pass





    ḥtꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht wird irgendetwas Schäbiges, das du getan hast, als Tadel hervorgebracht werden (wörtl.: mit dem Finger gezeigt werden auf);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - bn: Singulärer Fall in diesem Text, bei der die neuägyptische Negation statt mittelägyptisch nn verwendet wird.
    - ḥtꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt ohne weiteres mit "Nothing dirty that thou hast done shall besmirch (?) thee." Ein Substantiv ḥtꜣ: "Schäbiges" ist sonst nur im Oracular Amuletic Decree BM 10587, Vso Zl. 45 belegt als etwas, vor dem man geschützt wird. Edwards übersetzt mit "squalor" (Edwards, Oracular Amuletic Decrees of the Late New Kingdom, HPBM IV/1, 43, Anm. 32). Ist es dasselbe Wort wie die Hautkrankheit ḥtꜣ.w: "Flecken" (MedWb 638)? Das Verb ḥtꜣ bedeutet nicht "schmutzig sein" (Wb. 3, 182.14), sondern "zerreißen, zerfetzen; schäbig, zerlumpt, zerrissen sein" (Quack, Ani, 115, Anm. 109; vgl. Caminos, LEM, 290-292). Das einmal in einem medizinischen Text belegte ḥṯꜣ: "ein krankhafter Zustand oder Tätigkeit des Herzens" (MedWb 640) scheint eine Graphie von ḥṯ: "einsinken" zu sein (Westendorf, Handbuch Medizin, 112, 113). Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 1971, 121, Anm. 261 identifiziert ein Substantiv "rags; raggy, dirty attire".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 25.03.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDN1jHQsAAVktkkwPm7R9NZ9o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1jHQsAAVktkkwPm7R9NZ9o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgDN1jHQsAAVktkkwPm7R9NZ9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1jHQsAAVktkkwPm7R9NZ9o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1jHQsAAVktkkwPm7R9NZ9o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)