Token ID IBgDNWQRKy6pDUIapveW7q3tTYo
verb_caus_3-lit
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
Vso B.16.7
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
Pest
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
⸮Msn.t?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Sachmet im Jahr ihrer Seuche möge dich reinigen,
Wadjet und (?) Mesenet/Neith/Bastet (??) mögen dich beschützen.
Wadjet und (?) Mesenet/Neith/Bastet (??) mögen dich beschützen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.12.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jꜣd.t=s: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (a) zu B.16.7 nimmt an, dass der Schreiber nach jꜣd.t mit swꜥb weitermachen wollte, und dann s nicht korrigiert hat. Es ist aber auch möglich, dass tatsächlich ein Suffixpronomen zu lesen ist.
- Wꜣḏ,yt ⸮Msn,t?/⸮Nt?/⸮Bꜣs.t?: Das Zeichen sieht wie V32 aus. Vielleicht steht es für V26 oder R24 (Neith). Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (b) zu B.16.7 kennt keine Göttin Msn.t und fragt sich, ob zu "Bastet" zu emendieren sei.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDNWQRKy6pDUIapveW7q3tTYo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNWQRKy6pDUIapveW7q3tTYo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDNWQRKy6pDUIapveW7q3tTYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNWQRKy6pDUIapveW7q3tTYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNWQRKy6pDUIapveW7q3tTYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.