Token ID IBgDNweUk8RTpkLWjO7MWmLPFrg


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    Vso B.16.7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    Pest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮Msn.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sachmet im Jahr ihrer Seuche möge dich reinigen,
Wadjet und (?) Mesenet/Neith/Bastet (??) mögen dich beschützen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jꜣd.t=s: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (a) zu B.16.7 nimmt an, dass der Schreiber nach jꜣd.t mit swꜥb weitermachen wollte, und dann s nicht korrigiert hat. Es ist aber auch möglich, dass tatsächlich ein Suffixpronomen zu lesen ist.
    - Wꜣḏ,yt ⸮Msn,t?/⸮Nt?/⸮Bꜣs.t?: Das Zeichen sieht wie V32 aus. Vielleicht steht es für V26 oder R24 (Neith). Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (b) zu B.16.7 kennt keine Göttin Msn.t und fragt sich, ob zu "Bastet" zu emendieren sei.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDNweUk8RTpkLWjO7MWmLPFrg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNweUk8RTpkLWjO7MWmLPFrg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDNweUk8RTpkLWjO7MWmLPFrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNweUk8RTpkLWjO7MWmLPFrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNweUk8RTpkLWjO7MWmLPFrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)