Identifiant d’unité IBgDOMi3JYV1VEGQr4vDn7PLhdI




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Vso B.12.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie werden Hörige der Flamme sein, des Auges des Re, der Katze (?), so dass sie Macht über sie hat und so dass ihre Körper verbrennen,
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ḏ.t nsr.t: Lesung nach Gardiner, Chester Beatty Gift, 110, Anm. 5, der übersetzt "They shall be serfs of the Flame-goddess", of this (?) Eye of Rēꜥ, the cat who will (?) gain power over them 〈to〉 burn their limbs, [while?] N, born of M, is protected and safeguarded [...]". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "Sie sollen der Flammengöttin überantwortet werden, dem Auge des Sonnengottes, der Katze, so dass sie Macht über sie gewinnt und ihre Glieder verbrennt, während NN, den NN geboren hat, beschützt und bewahrt ist." Weil hinter wnn eine Präposition erforderlich ist, kann nicht nḏ.t oder n.j-ḏ.t gelesen werden, sondern ist n als m zu verstehen oder ist zu 〈m〉 nḏ.t zu emendieren.
    - jr.t {t}n(.t) Rꜥw: Für die Schreibung von Genitiv-n mit einem Füll-t über n vgl. mehrere Belege auf der Vorderseite desselben Papyrus (u.a. Rto x+3.4, x+3.5, x+3.9, x+6.13, x+7.4, x+8.5ff., Vso x+1.2, Vso x+2.11 in m rn pwy n.j bzw. mj rwḏ rn n.j).
    - mjw(.t): Lesung nach Gardiner, aber dann anscheinend ideographisch geschrieben und ohne Ideogrammstrich. Es kann dann nicht Re als Kater sein, sondern muss die Katze, bezogen auf das Auge des Re oder die Flamme, sein, weil ein Suffixpronomen feminin folgt: sḫm=s (t bei =st unklar).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDOMi3JYV1VEGQr4vDn7PLhdI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDOMi3JYV1VEGQr4vDn7PLhdI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgDOMi3JYV1VEGQr4vDn7PLhdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDOMi3JYV1VEGQr4vDn7PLhdI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDOMi3JYV1VEGQr4vDn7PLhdI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)