معرف الرمز المميز IBgDOPVXWenP80HonvZAAk2FyIc



    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Man erinnert sich deinetwegen an einen/den schönen Tag;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - smḫ {m} ḏw.t: Die Präposition ist überflüssig, aber vielleicht durch den vorherigen Vers hervorgerufen, falls m hrw nfr das direkte Objekt in der ersten Hälfte des Doppelverses ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - sḫꜣ: Ist sḫꜣ hier absolut (ohne direktes Objekt) verwendet und ist m hrw nfr eine temporale Adverbiale, oder ist das direkte Objekt mit m angehängt, wie es laut Wb. 4, 232.12 im jüngeren Ägyptischen vereinzelt vorkommt (Belege DZA 29.470.730 bis 29.470.770)? Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 betrachtet m hrw nfr als das Objekt: "Remembered for thee is a good day, and forgotten for thee is evil on a good day.", wobei er (Anm. 110) angibt, dass "the grammatical construction is difficult and the sense not quite clear". Ähnlich Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109: "Man erinnert sich für dich an den guten Tag und vergisst für dich Böses am guten Tag."

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDOPVXWenP80HonvZAAk2FyIc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDOPVXWenP80HonvZAAk2FyIc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDOPVXWenP80HonvZAAk2FyIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDOPVXWenP80HonvZAAk2FyIc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDOPVXWenP80HonvZAAk2FyIc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)