معرف الرمز المميز IBkAFaTp9UVdhkNsqRQUKSUNZQ0
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
machen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive
Fest (des Erscheinens)
(unspecified)
N:sg
adjective
groß; viel; lang; alt; erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
18
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
person_name
Berenike
(unspecified)
PERSN
epith_king
Theoi Euergeteis
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
feiern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
in
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
Heiligtümer
(unspecified)
N:sg
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
artifact_name
Sirius (Stern)
(unspecified)
PROPN
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[unklar]
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
gen
substantive_masc
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
Man solle man eine große Prozession zu seiner Zeit des Jahres abhalten für den König von Ober- und Unterägypten Ptolemaios, der ewig lebt, den Ptah liebt, [18] und (für) die Fürstin Berenike, die beiden Wohltätigen Götter, die gefeiert wird in den Heiligtümern und in ganz Ägypten am Tag, an dem der Sothis-Stern herauskommt, welcher "Fest des Jahresanfangs" mit seinem Namen genannt wird in den Schriften des Lebenshauses.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Dem hieroglyphischen ẖnm entspricht demotisch šbn (sich vereinigen mit, zugesellen zu, feiern). šbn kommt hier die Bedeutung "feiern", eng verknüpft mit "sich gesellen zu" bzw. allgemeiner "sich vereinigen", vgl. auch Simpson, Demotic Grammar, 109 und CDD Online (Š), 81. ẖnm wird hier analog konzipiert. Zu den Entsprechungen vgl. formal Daumas, Moyens, 178.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkAFaTp9UVdhkNsqRQUKSUNZQ0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAFaTp9UVdhkNsqRQUKSUNZQ0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAFaTp9UVdhkNsqRQUKSUNZQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAFaTp9UVdhkNsqRQUKSUNZQ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAFaTp9UVdhkNsqRQUKSUNZQ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.