Identifiant d’unité IBkAJbBrP5qpBUl7mwN7aMA3vdU


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
erste Zeile der Kolumne

1 erste Zeile der Kolumne der Beginn der Zeile ist verloren [___]nw =f sw ẖdb.w






    1
     
     

     
     



    erste Zeile der Kolumne

    erste Zeile der Kolumne
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    töten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
(1) [… … …] er […] ihn, wobei er/es getötet/niedergeworfen worden war (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 25.01.2019, dernières modifications: 27.10.2023)

Commentaires
  • ẖdb: Ohne einen ausführlicheren Kontext ist es schwer zu entscheiden, ob ẖdb „töten, ermorden“ (Wb 3, 403.3–13) oder ẖtb „niederwerfen, niederstrecken“ (Wb 3, 402.12–15) vorliegt, aber falls sich das Subjekt von pwy im nächsten Satz hierauf beziehen sollte, kann nur „niederwerfen“ gemeint sein.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.01.2019, dernière révision: 25.01.2019)

  • [___]nw =f: Leider sind die erhaltenen Zeichen (nw: W24 – w: Z7 – Buchrolle Y1) zu unspezifisch, um eine Ergänzung vorzunehmen.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.01.2019, dernière révision: 11.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAJbBrP5qpBUl7mwN7aMA3vdU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJbBrP5qpBUl7mwN7aMA3vdU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkAJbBrP5qpBUl7mwN7aMA3vdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJbBrP5qpBUl7mwN7aMA3vdU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJbBrP5qpBUl7mwN7aMA3vdU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)