Token ID IBkAMQF4Fv7pTkflmQPH3OQohYI



    verb_3-inf
    de
    werfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Speichel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    person_name
    de
    Re

    (unspecified)
    PERSN
de
Du hast deinen Speichel (?) gegen das Udjat-Auge des Re geworfen.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.01.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wdi̯=k: Es ist unklar, wie sich die Verbalformen wdi̯=k, rmn=k und ꜥq=k syntaktisch verhalten. Derchain übersetzt die erste Form perfektisch und die beiden anschließenden resultativ. Zu der hier genutzten Übersetzung siehe den folgenden Kommentar zu rmn.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm

  • ꜥꜥ: Übersetzung mit Derchain, RdE 16, 1964, 21, Anm. c. Die früheren Bearbeiter haben eine Variante von wdi̯=k ꜥ.wj=k „den Arm darbieten“ i.S. von „angreifen“. Derchain macht darauf aufmerksam, dass eine Kombination von wdi̯ und im Dual jedoch nicht im Wb verzeichnet ist (stets nur im Singular) und schlägt daher vor, ꜥꜥ „Speichel; Schweiß“ zu lesen. Zum aggressiv-schädigenden Spucken in magischen Sprüchen siehe Ritner, SAOC 54, 82–88, speziell zu Seth ebd., 84.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAMQF4Fv7pTkflmQPH3OQohYI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAMQF4Fv7pTkflmQPH3OQohYI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkAMQF4Fv7pTkflmQPH3OQohYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAMQF4Fv7pTkflmQPH3OQohYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAMQF4Fv7pTkflmQPH3OQohYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)