Token ID IBkAUQzhEPwgT04Kjw9u4mn4VwQ





    Unterschrift des Schreibers

    Unterschrift des Schreibers
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bildhauer

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Schentaittempels in Tjenenet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Horus

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Hor-anch

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Schreiber, Bildhauer und Gelehrte, der in das Geheime des Tempels der Schentait in Tjenenet Eingeweihte, der Priester des Horus, Imhotep, der Sohn des Priesters Chai-Hep, gerecht, von Hor-Anch geboren.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.02.2019, letzte Änderung: 29.11.2024)

Kommentare
  • Möglicherweise auch Verbal, zXA.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Revision: 19.03.2019)

  • Der Name ist auch als Hri-m-Htp (Heriemhotep, PN I, 245, 22-23) lesbar. Auf der Stele seines Vaters Cahihep (BM EA 886 [13-14]) wird er aber eindeutig Imhotep genannt. Vgl. a. Panov 2010, 184-85 (67).

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Revision: 19.03.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUQzhEPwgT04Kjw9u4mn4VwQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQzhEPwgT04Kjw9u4mn4VwQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Token ID IBkAUQzhEPwgT04Kjw9u4mn4VwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQzhEPwgT04Kjw9u4mn4VwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQzhEPwgT04Kjw9u4mn4VwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)