معرف الرمز المميز IBkAUTIH0az9B0WovNA2MYcCITU



    substantive_masc
    de
    Milz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Leber

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Gedärme; Eingeweide

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN




    rto 8,2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN
de
[seine Milz,] seine Lunge, seine Leber, (und) seine Eingeweide sind Amset, Hapi, Dua[mutef und Qebehsennuef,]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wfj: So deutlich auf dem aktuellen Turiner Foto erkennbar, s. auch schon DZA 22.302.710 und Gardiner, AEO II, 246*, 598b. Die Zeichenreste davor müssen dann zur Schreibung von nnšm=f oder zu suffixpronomenlosem nnšm (vgl. das ebenfalls ohne Suffixpronomen geschriebene ms.yt = mjz.t) gehören, ohne dass sie genau transliteriert werden könnten.
    Die anschließend genannten vier Horussöhne werden mit den Körperteilen identifiziert, die sie als Kanopengottheiten bewachen; gegenüber pTurin CGT 54050, Rto. 6,9-10 ist die Leber in der Aufzählung um noch eine Position nach hinten gerutscht, denn für sie ist eigentlich Amset verantwortlich, der als erster Horussohn genannt wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAUTIH0az9B0WovNA2MYcCITU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUTIH0az9B0WovNA2MYcCITU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAUTIH0az9B0WovNA2MYcCITU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUTIH0az9B0WovNA2MYcCITU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUTIH0az9B0WovNA2MYcCITU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)