Token ID IBkAUWQqHoNbiE7PpB7YA5Zd7g8
Kommentare
-
tw=j: Fragliche Ergänzung nach der Parallele pTurin CGT 54050, Rto. 5,8. Eigentlich ist der Platz dafür etwas knapp, denn nach den Parallelen zu schließen, fehlt in der vorherigen Zeile am Zeilenanfang nur das schmale jm sowie ein kleiner Teil des =f. Hier müsste dagegen nicht nur das tw=j untergebracht werden, sondern auch noch der Anfang des mn, wofür die Lücke ein wenig zu schmal ist. Ob man vielleicht eher wnn ergänzen sollte, wie auf pTurin CGT 54054, ist ebenso unklar. Zwar kann diese Ligatur im Hieratischen des Neuen Reiches generell relativ schmal geschrieben werden, doch ist die Ligatur in Rto. 9,4 und damit spezifisch in diesem Text, ein ganzes Schreibquadrat breit und damit nur unwesentlich schmaler als tw=j.
mnḫ: Die Passage von pTurin CGT 54050 und die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 sind vom Wb als Beleg für mnḫ: „auffädeln“ (d.h. hier übertragen: „aufgespießt“), Wb 2, 87.8-11 abgelegt worden: DZA 24.117.430 und DZA 24.117.440. Die hier gegebene Übersetzung folgt einem mdl. Vorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, vgl. schon den Vorschlag auf DZA 24.117.430 und Borghouts, in: Roccati/Siliotti, La magia in Egitto, 265 („I feel quite well“). Koenig, Magie et magiciens, 207 kehrt dagegen zu der Wb-Vermutung zurück: „Je suis empalé sur la corne“.
ꜥb: Vgl. pTurin CGT 54054 und 54068, Roccati, Magica Taurinensia, 105.97. pTurin CGT 54050 schreibt stattdessen db. Das Hieratogramm am Wortende wird, seiner Form nach zu schließen, nicht nur das Horn mit dem Wassergefäß (Gardiner Sign-list F17) sein, sondern eine Ligatur aus diesem Zeichen und dem b. Der kleine Haken davor, direkt an der Abbruchkante, wird dann der Oberarm des ꜥ sein, so dass das ꜥb fast vollständig erhalten ist. Bei der derzeitigen Montage der beiden Fragmente, die durch die Zeile darüber relativ gesichert ist, reicht der Platz in der Lücke nicht für einen Artikel aus. Daher wird nur ḥr ꜥb gestanden haben, wie auf pTurin CGT 54054, und nicht ḥr pꜣ ꜥb/db, wie auf pTurin CGT 54068 und 54050.
Persistente ID:
IBkAUWQqHoNbiE7PpB7YA5Zd7g8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUWQqHoNbiE7PpB7YA5Zd7g8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUWQqHoNbiE7PpB7YA5Zd7g8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUWQqHoNbiE7PpB7YA5Zd7g8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUWQqHoNbiE7PpB7YA5Zd7g8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.