معرف الرمز المميز IBkAUdWrZ3zkSUCYpS8WP8WF6uY
تعليقات
-
Die Verbindung rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „... bis (wohin) der Wind (weht)“ ist belegt in (1) rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „der Süden reicht bis dahin, wo der Wind weht“, d.h. mit substantivischem rs.j; (2) tꜣš rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „die südliche Grenze reicht bis dahin, wo der Wind weht“; (3) hyn.w rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „seine südliche Grenze reicht bis dahin, wo der Wind weht“ (hieroglyphisch nur ptolemäisch, s. Wilson, Ptol. Lexikon, 601; sonst oft Demotisch, v.a. in der Beschreibung der Lage von Grundstücken, s. die Belege für hjn.w, Lemma-Nummer 3751 im TLA). Wenn nur zwei Himmelsrichtungen genannt sind, ist die Reihenfolge Süden – Norden. Sind alle vier Himmelsrichtungen genannt, gibt es die Reihenfolgen Süden – Norden – Osten – Westen und, weit häufiger, Süden – Norden – Westen – Osten. Nur einmal, in pKairo CG 54125, gibt es die ungewöhnliche Reihenfolge Norden – Westen – Süden – Osten. Das bedeutet, normalerweise folgt auf den Süden unmittelbar der Norden. Das ist in pTurin CGT 54053 nicht der Fall. Es wäre daher möglich, dass der Norden hier gar nicht genannt ist oder dass er in der Lücke vor oder hinter der erhaltenen Passage genannt war – da die Reihenfolge in jedem Fall ungewöhnlich wäre, kann nicht gesagt werden, was wahrscheinlicher ist. Dennoch wird hier tendenziell und vorsichtig erwogen, ihn wider die ägyptische Hierarchie der Himmelsrichtungen in der Lücke am Ende von 9,2 und damit an erster Stelle zu ergänzen: Könnten die am Beginn von 9,3 erhaltenen Klassifikatoren, die auf eine Gewässerbezeichnung hinweisen, zu einer Phrase wie mḥ.t.t r-ḏrw wꜣḏ-wr: „der Norden reicht bis an die Grenzen des großen grün-blauen (Meeres)“ gehören? Vgl. dazu, wenn auch in „klassischer“ Reihenfolge Süden – Norden und aus viel späterer Zeit, nämlich der Perserzeit, DZA 21.529.710: rs.j r-ꜥ ṯꜣw mḥ.t.t r-ḏrw wꜣḏ-wr jmn.tt r ḥjp(.t) n jtn [jꜣb.tt] wbn=f m šw: „der Süden reicht bis dahin, wo der Wind weht, der Norden bis zu den Grenzen des großen grün-blauen (Meeres), der Westen bis zum (Ende des) Laufs der Sonnenscheibe, [der Osten] ist da, wo er als Schu aufgeht“.
معرف دائم:
IBkAUdWrZ3zkSUCYpS8WP8WF6uY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUdWrZ3zkSUCYpS8WP8WF6uY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAUdWrZ3zkSUCYpS8WP8WF6uY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUdWrZ3zkSUCYpS8WP8WF6uY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUdWrZ3zkSUCYpS8WP8WF6uY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.