Token ID IBkAUepnJ3H8zUn1rD0ZKAUQBl8



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Lende; Lendengegend

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Satet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Anukis

    (unspecified)
    DIVN
de
die Lendenregion (?) seines Rückens ist Satis und Anuket,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auf pTurin CGT 54050, Rto. 6,8 beginnt der Satz mit tꜣ dp.ṱ. Hier könnte in leicht verderbter Form dasselbe gestanden haben: Das d ist optisch auf ein t verkürzt; der Klassifikator ist contra Roccati wohl nicht die Buchrolle, sondern Fleischstück über Pluralstrichen. Interpretationsschwierigkeiten bereitet einzig der Schmutzgeier vor dp.t. Er füllt die gesamte Zeilenhöhe aus und kann daher nicht zum Artikel tꜣ gehören, weil dieser im Hieratischen als t über Schmutzgeier geschrieben ist. Ob beim Kopieren dieses Textes das nicht sehr häufige Wort dp.t, das hier zudem, in dieser Aufzählung unüblich, mit dem Artikel kombiniert ist, verschliffen wurde und der Schreiber glaubte, ein Wort ꜣtp vor sich zu haben?
    Der kleine Haken an der Abbruchkante davor könnte der Schmutzgeier des Artikels tꜣ sein. Zweifel an dieser Lesung lässt allerdings ein winziger Zeichenrest(?) an der Abbruchkante in der oberen Zeilenhälfte aufkommen, der von seiner Position her eigentlich zu weit hinten für das erforderliche t steht.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUepnJ3H8zUn1rD0ZKAUQBl8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUepnJ3H8zUn1rD0ZKAUQBl8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUepnJ3H8zUn1rD0ZKAUQBl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUepnJ3H8zUn1rD0ZKAUQBl8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUepnJ3H8zUn1rD0ZKAUQBl8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)