Token ID IBkAV9ejvNbYP0IjjgQcGWVuC8c
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
10
verb_3-lit
(ein Opfer) festsetzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
substantive
die Größe
(unspecified)
N:sg
substantive
[eine Ente]
(unspecified)
N:sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Menge
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dauerndes (Opfer)
(unspecified)
N.f:sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Termin
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Mangel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
(Jetzt) sind die Gottesopfer von Neuem festgesetzt: Brot (und) Bier im Übermaß, ḫt-ꜥꜣ-Enten in großer Menge, als ⸢tägliches Opfer⸣, bis zur Ewigkeit, (dazu) Rinder (und) Kleinvieh zu ihren Terminen, ohne dass Mangel daran besteht.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkAV9ejvNbYP0IjjgQcGWVuC8c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAV9ejvNbYP0IjjgQcGWVuC8c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAV9ejvNbYP0IjjgQcGWVuC8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAV9ejvNbYP0IjjgQcGWVuC8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAV9ejvNbYP0IjjgQcGWVuC8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.