معرف الرمز المميز IBkAd8BVpf1EskTLnKlaugFJsas



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Königstochter

    (unspecified)
    TITL




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Siegesbeute

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Gottesgemahlin, Königliche Gemahlin, die Königs[tochter(?) …] sah die Siegesbeute Seiner Majestät.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • An dieser Stelle wurde ein Stück hieroglyphische Inschrift tief ausgeschnitten und durch einen Flickstein mit neuer Beschriftung ersetzt, der jetzt verloren ist; vgl. die Photographie bei Edel, in: ZDPV 69, 1953, Tf.4 und Helck, in: GM 53, 1982, 24. In der Lücke ist vermutlich nur ein Teil eines Titels und der Königinnenname ausgefallen; vgl. Helck, Urkunden IV, 1305 Anm. b. Badawi, in: ASAE 42, 1943,16 ergänzte nur ein Determinativ (Gardiner Sign-list B7), obwohl die Lücke dafür zu groß ist, wie bereits auf dem von Badawi angefertigten Faksimile (Tf. 1) zu sehen. Die bevorzugte Interpretation ist, dass ursprünglich dort der Name der Königsmutter Meretre-Hatschepsut gestanden habe; so Helck, in: GM 53, 1982, 24f., der dann später durch den Namen der Königsgemahlin Tia (Tjꜥꜣ) ersetzt wurde; ebenso Spalinger, JSSEA 13, 1983, 94 mit Anm. 29; Klug, Stelen, 248 Anm. 1933. Vgl. dagegen den Einwand von Der Manuelian, Studies, 225 Anm. 15, dass Tia nicht den Titel zꜣ.t-nswt führte und der ursprüngliche Titel eher zu [mw.t]-nswt ergänzt werden sollte. Badawi a.a.O. (b), der bereits beide Namen in die Diskussion einbrachte, mochte sich nicht festlegen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAd8BVpf1EskTLnKlaugFJsas
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd8BVpf1EskTLnKlaugFJsas

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAd8BVpf1EskTLnKlaugFJsas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd8BVpf1EskTLnKlaugFJsas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd8BVpf1EskTLnKlaugFJsas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)