Token ID IBkAeD0PCY40zEBDq7Nlvr3fuAE



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    grimmig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchstreifen (vom Löwen gesagt)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    4
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    {nw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {ḏi̯}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {j__}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    artifact_name
    de
    Der mit vollkommener Scheibe (Name eines Wagens)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dabei war er wie ein ⸢grim⸣miger Löwe ⸢beim durchstreifen⸣ der Bergregionen von [Retj]en[u] […] (der Wagen des Königs) „[Der]-mit-vollkommener-Scheibe/Deichsel(?)“ ist sein Name.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wie die erhaltenen Schriftreste anzeigen, sollten an dieser Stelle die Namen der Pferde und des königlichen Streitwagens aufgezählt sein; vgl. die Memphis-Stele, Z. 4 (= Urk. IV, 1302.3). Ein Teil der Zeichen/Wörter passt offensichtlich nicht dazu, so dass hier wohl falsch restauriert worden ist; vgl. Helck, Urkunden IV, 1310.14. Es ist auch fragwürdig, ob die Lücke an dieser Stelle groß genug ist, um die zwei fehlenden Namen der Pferde (Jmn-qn; Mw.t-hr.tj) unterzubringen, wie Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 es getan hat. Zum Namen pꜣ-nfr-sḫw siehe Edel, S. 139; Drioton, in: ASAE 45, 1946, 57-61, 103f.; Grdseloff, in: ASAE 45, 1946, 107-115.

    Commentary author: Marc Brose

  • Zur Ergänzung vgl. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 110 Anm. Z. 3; vorher hatte Erman, in: ZÄS 27, 1889, 39 zu [Rm]n[n] „Libanon“ ergänzt, was Breasted, Records, § 783 übernommen hatte.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAeD0PCY40zEBDq7Nlvr3fuAE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeD0PCY40zEBDq7Nlvr3fuAE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAeD0PCY40zEBDq7Nlvr3fuAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeD0PCY40zEBDq7Nlvr3fuAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeD0PCY40zEBDq7Nlvr3fuAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)