معرف الرمز المميز IBkAeDqbTU6EVkbgpUwyoFu8Y7k



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    grimmig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchstreifen (vom Löwen gesagt)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    4
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    {nw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {ḏi̯}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {j__}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    artifact_name
    de
    Der mit vollkommener Scheibe (Name eines Wagens)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dabei war er wie ein ⸢grim⸣miger Löwe ⸢beim durchstreifen⸣ der Bergregionen von [Retj]en[u] […] (der Wagen des Königs) „[Der]-mit-vollkommener-Scheibe/Deichsel(?)“ ist sein Name.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wie die erhaltenen Schriftreste anzeigen, sollten an dieser Stelle die Namen der Pferde und des königlichen Streitwagens aufgezählt sein; vgl. die Memphis-Stele, Z. 4 (= Urk. IV, 1302.3). Ein Teil der Zeichen/Wörter passt offensichtlich nicht dazu, so dass hier wohl falsch restauriert worden ist; vgl. Helck, Urkunden IV, 1310.14. Es ist auch fragwürdig, ob die Lücke an dieser Stelle groß genug ist, um die zwei fehlenden Namen der Pferde (Jmn-qn; Mw.t-hr.tj) unterzubringen, wie Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 es getan hat. Zum Namen pꜣ-nfr-sḫw siehe Edel, S. 139; Drioton, in: ASAE 45, 1946, 57-61, 103f.; Grdseloff, in: ASAE 45, 1946, 107-115.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Zur Ergänzung vgl. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 110 Anm. Z. 3; vorher hatte Erman, in: ZÄS 27, 1889, 39 zu [Rm]n[n] „Libanon“ ergänzt, was Breasted, Records, § 783 übernommen hatte.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAeDqbTU6EVkbgpUwyoFu8Y7k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeDqbTU6EVkbgpUwyoFu8Y7k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAeDqbTU6EVkbgpUwyoFu8Y7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeDqbTU6EVkbgpUwyoFu8Y7k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeDqbTU6EVkbgpUwyoFu8Y7k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)