Identifiant d’unité IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(über jmdn.) herfallen; jmdn. verfolgen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
{[[wsr.n]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Jmnnw]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Stš]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
So [[stürmte]] Seine Majestät [[hinter ihnen her wie Month]] in seiner Stunde.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 19.03.2019,
dernières modifications: 21.09.2025)
Commentaires
-
Fehlerhafte Restaurierung; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 mit Anm. 28; Helck, Urkunden IV, 1311 Anm. f. Die korrigierte Fassung wurde nach der Memphis-Stele, Z. 5-6 (= Urk. IV. 1302.11) vorgenommen, doch steht dort nicht mj Mnṯ.w m wnw.t=f, sondern mj ꜥḫ.t n.t bjk nṯr.j. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 11 hat den Text nicht korrigiert, auch wenn er den Paralleltext bevorzugte; seine Übersetzung der Stelle ist: „…, and his majesty became terrible in proportions to the hidden strength of Seth in his hour.“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.