معرف الرمز المميز IBkAgdEAyGMxH0ymmHd3DVPEvX0






    rto 1,1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; vollziehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; vollziehen

    Rel.form.n.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Gottesworte (Beiwort des Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     




    rto 1,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl
de
[Anfang des Spruches zum] Vollziehen der Reinigung, die Thoth, der Herr der Gottesworte, für die Götterneunheit ausgeführt hat [--- als] täglichen [Bedarf], als das, was gesagt wird: (oder: Anfang des Spruches ..., den Thot ... kreiert hat ...)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung am Satzanfang nach pTurin CGT 54050 mit Roccati, Magica Taurinensia, 91.1-2. Auf pChester Beatty XVI fehlt der Anfang des Titels vor j:jri̯. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71, der am Satzanfang aufgrund der noch fehlenden Parallele nur ergänzte, ergänzte danach noch die Genitiv-Nisbe, also rʾ n. Die Genitivnisbe ist von Roccati, Magica Taurinensia, 91.1 nicht angegeben, kann aber vielleicht ebenfalls ergänzt werden.

    jri̯.n: Das Bezugswort des jri̯.n ist unsicher. Ist es die Reinigung, die Thot vollzieht? Oder ist es der (hier nur ergänzte, aber in der Parallele pTurin CGT 54050 erhaltene) Spruch, der von Thot kreiert wird?

    Der genaue Umfang des Rubrums ist unbekannt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Zu ḥr ḏs=f für einfaches ḏs=f s. Wb 5, 607.7.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Die Parallele auf pTurin CGT 54050, Rto. 1,2 weicht in der Formulierung etwas ab, vgl. Übersetzung und Kommentar im TLA.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAgdEAyGMxH0ymmHd3DVPEvX0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAgdEAyGMxH0ymmHd3DVPEvX0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAgdEAyGMxH0ymmHd3DVPEvX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAgdEAyGMxH0ymmHd3DVPEvX0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAgdEAyGMxH0ymmHd3DVPEvX0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)