معرف الرمز المميز IBkAiF97IUA160mBo5EMx81sbpM



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    16
     
     

     
     

    verb
    de
    verständigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Dann kehrte er zurück von diesen Tätigkeiten, auf die eure Aufmerksamkeit gerichtet worden sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung hier folgt Der Manuelian, Studies, 185 mit Anm. 68; nach Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133; de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12; Lichtheim, Literature, 41.
    Oft wird aber auch bei der Verbalform ein nicht geschriebenes Suffixpronomen 1.Sg. =j und somit einer Art „kommentierendes Ich“ (d.h. die Lesung rḏi̯.n(=j) m ḥr.w=ṯn) angenommen, vgl.; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 35: „ces choses que je vais vous exposer.“, d.h. mit futurischer Vewendung von rḏi̯.n(=j); so auch Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „und tat das, was ich euch vortragen werde.“ (jeweils ohne Kommentar, warum die Perfektform rḏi̯.n(=j) hier futurisch übersetzt worden ist); Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244: „(from doing this) which I have called to your attention“, danach übersetzten Decker, Quellentexte, 59; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Klug, Stelen, 228.
    Beylage, Stelentexte, 57 mit Anm. 136 machte eine performative Phrase daraus: „von der ich euch hiermit berichte“.
    Zivie, Giza, 72 mit 81-82 Anm. jj und kk unternahm einen größeren Eingriff: jj.n=f js ḥ 〈ḏd〉: jri̯.t(w) nn rḏi̯.n(=j) m ḥr=ṯn „… et alla en disant: ‚qu’on fasse ce que je vous ai commandé‘.“. Ein solches „kommentierendes Ich“ hatte Der Manuelian a.a.O. zurückgewiesen, weil in ägyptischen Texten ein solcher Kommentator in der 1.Ps. unüblich ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAiF97IUA160mBo5EMx81sbpM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiF97IUA160mBo5EMx81sbpM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAiF97IUA160mBo5EMx81sbpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiF97IUA160mBo5EMx81sbpM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiF97IUA160mBo5EMx81sbpM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)