Token ID IBkAiFJxM6XjjU7Br8Y7QRF5jU4


de
Nicht gibt es einen ihm Gleichen bis zu den Pfeilern des Horus (= die Himmelsstützen), nicht gibt es einen Anteil des übrigen (gemeinen) Volkes (?).

Comments
  • Die Lesung nach Zivie, Giza, 75-76 Anm. n; vgl. Der Manuelian, Studies, 184 Anm. 54. Helck, Urkunden … Übersetzung, 26 Anm. 1 las fragend ṯz.t „Himmel“.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019)

  • Aufgrund der unklaren Bedeutung von dnj.t, das wahlweise als „Teil; Anteil“ bzw. „Damm; Teich“ oder als Ableitung von dn „abschneiden“ aufgefasst wird, fallen die Übersetzungen dieses Satzes sehr disparat aus. Die Übersetzung hier folgt de Buck, in; JEOL 6, 1939, 12: „het overige volk heeft (daaran) geen deel.“ mit Anm. 17: „D.i. de koning doet alles alleen, naast hem speelt de rest van het leger eigenlijk geen rol.“, aber noch mit dem Zusatz, dass die Übersetzung unsicher ist.
    Weitere Vorschläge (in Auswahl):
    - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 132: „There is no other protection of mankind (except him?).“, danach Decker, Quellentexte, 58: „Nicht gibt es einen anderen Schutz für die Leute (als ihn).“
    - Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „Nicht gibt es ein Hindern durch andere Leute“, danach Lichtheim, Literature II, 41; „He is not hemmed in by other people.“; Cumming, Egyptian Historical Records, 20: „… and the rest of mankind cannot obstruct him“.
    - Wieder anders Zivie, Giza, 71 mit 76 Anm. o: „…sans qu’existe la parte d’autre gens.“ (dort auch klargestellt, dass k.t sich auf rḫ.yt beziehen muss!).
    - Der Manuelian, Studies, 184 mit Anm. 55: „… (one) without the protection of others“.
    - Beylage, Stelentexte, 53 mit Anm. 119: „Andere rḫ.yt werden nicht zurückgehalten (?).“, mit der Anmerkung: „Gemeint ist wohl: ‚Er hat den Schutz eines anderen nicht nötig.‘“
    - Ganz abweichend sind Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34: „Personne ne le confond avec le roi d’autres humains“ und Klug, Stelen, 227 mit Anm. 1737: „Nicht gibt es ein Töten (?) eines anderen Menschen (?).“

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiFJxM6XjjU7Br8Y7QRF5jU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiFJxM6XjjU7Br8Y7QRF5jU4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiFJxM6XjjU7Br8Y7QRF5jU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiFJxM6XjjU7Br8Y7QRF5jU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiFJxM6XjjU7Br8Y7QRF5jU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/26/2025)