Token ID IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8
Kommentare
-
Die Übersetzung hier folgt Der Manuelian, Studies, 185 mit Anm. 68; nach Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133; de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12; Lichtheim, Literature, 41.
Oft wird aber auch bei der Verbalform ein nicht geschriebenes Suffixpronomen 1.Sg. =j und somit einer Art „kommentierendes Ich“ (d.h. die Lesung rḏi̯.n(=j) m ḥr.w=ṯn) angenommen, vgl.; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 35: „ces choses que je vais vous exposer.“, d.h. mit futurischer Vewendung von rḏi̯.n(=j); so auch Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „und tat das, was ich euch vortragen werde.“ (jeweils ohne Kommentar, warum die Perfektform rḏi̯.n(=j) hier futurisch übersetzt worden ist); Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244: „(from doing this) which I have called to your attention“, danach übersetzten Decker, Quellentexte, 59; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Klug, Stelen, 228.
Beylage, Stelentexte, 57 mit Anm. 136 machte eine performative Phrase daraus: „von der ich euch hiermit berichte“.
Zivie, Giza, 72 mit 81-82 Anm. jj und kk unternahm einen größeren Eingriff: jj.n=f js ḥ 〈ḏd〉: jri̯.t(w) nn rḏi̯.n(=j) m ḥr=ṯn „… et alla en disant: ‚qu’on fasse ce que je vous ai commandé‘.“. Ein solches „kommentierendes Ich“ hatte Der Manuelian a.a.O. zurückgewiesen, weil in ägyptischen Texten ein solcher Kommentator in der 1.Ps. unüblich ist.
Persistente ID:
IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.