Identifiant d’unité IBkAiJN2TIExl0UwkWI1UYItjIw







    10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stütze

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Anteil

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nicht gibt es einen ihm Gleichen bis zu den Pfeilern des Horus (= die Himmelsstützen), nicht gibt es einen Anteil des übrigen (gemeinen) Volkes (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: 29.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Lesung nach Zivie, Giza, 75-76 Anm. n; vgl. Der Manuelian, Studies, 184 Anm. 54. Helck, Urkunden … Übersetzung, 26 Anm. 1 las fragend ṯz.t „Himmel“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

  • Aufgrund der unklaren Bedeutung von dnj.t, das wahlweise als „Teil; Anteil“ bzw. „Damm; Teich“ oder als Ableitung von dn „abschneiden“ aufgefasst wird, fallen die Übersetzungen dieses Satzes sehr disparat aus. Die Übersetzung hier folgt de Buck, in; JEOL 6, 1939, 12: „het overige volk heeft (daaran) geen deel.“ mit Anm. 17: „D.i. de koning doet alles alleen, naast hem speelt de rest van het leger eigenlijk geen rol.“, aber noch mit dem Zusatz, dass die Übersetzung unsicher ist.
    Weitere Vorschläge (in Auswahl):
    - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 132: „There is no other protection of mankind (except him?).“, danach Decker, Quellentexte, 58: „Nicht gibt es einen anderen Schutz für die Leute (als ihn).“
    - Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „Nicht gibt es ein Hindern durch andere Leute“, danach Lichtheim, Literature II, 41; „He is not hemmed in by other people.“; Cumming, Egyptian Historical Records, 20: „… and the rest of mankind cannot obstruct him“.
    - Wieder anders Zivie, Giza, 71 mit 76 Anm. o: „…sans qu’existe la parte d’autre gens.“ (dort auch klargestellt, dass k.t sich auf rḫ.yt beziehen muss!).
    - Der Manuelian, Studies, 184 mit Anm. 55: „… (one) without the protection of others“.
    - Beylage, Stelentexte, 53 mit Anm. 119: „Andere rḫ.yt werden nicht zurückgehalten (?).“, mit der Anmerkung: „Gemeint ist wohl: ‚Er hat den Schutz eines anderen nicht nötig.‘“
    - Ganz abweichend sind Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34: „Personne ne le confond avec le roi d’autres humains“ und Klug, Stelen, 227 mit Anm. 1737: „Nicht gibt es ein Töten (?) eines anderen Menschen (?).“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAiJN2TIExl0UwkWI1UYItjIw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJN2TIExl0UwkWI1UYItjIw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité IBkAiJN2TIExl0UwkWI1UYItjIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJN2TIExl0UwkWI1UYItjIw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJN2TIExl0UwkWI1UYItjIw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)