Identifiant d’unité IBkAiOQ0kNHQI0rircKiXWRH80E




    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_3-inf
    de
    Respekt beibringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_4-lit
    de
    galoppieren lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_4-lit
    de
    behandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb
    de
    kämpfen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschütze/Trage Sorge für sie, flöße ihnen Respekt ein, lasse sie galoppieren, (und) beruhige (lit. behandle) sie, wenn sie gegen dich rebellieren.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: 29.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Lit. „Mache sie erschrocken“, d.h. es liegt eine faktitive Bedeutung des Kausativums snri̯ „erschrecken lassen“ vor, hier im Sinne von „Ehrfurcht/Respekt beibringen“ vor, vgl. auch die Übersetzungen, z.B. de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13: „boezem se ontzag in“; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36: „Rends le obéissant“; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 und Der Manuelian, Studies, 187: „instill fear to them“; Decker, Die physische Leistung Pharaos, 129: „impfe ihnen Furcht ein“; Zivie, Giza, 72 mit 86 Anm. lll: „mate-le“; Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 und Klug, Stelen, 230: „richte sie ab“; Lichtheim, Literature II, 42: „master them“; Beylage, Stelentexte, 59: „lasse sie fürchten“.
    Faulkner, Concise Dictionary, 232 (mit dieser Stelle) hat das Verb stattdessen als sonst nicht belegtes Kausativum „take care of“ von nri̯ „behüten; bewachen“ (Wb 2, 278.15-17) gedeutet. Dies hat Decker, Quellentexte, 60, übernommen.
    Die Übersetzung von Hassan, in: ASAE 1937, 134: „make them vigorous(?)“ (ohne Kommentar) entbehrt jeder Grundlage.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

  • Vgl. hier die Transkription und Übersetzung von Beylage, Stelentexte, 58-59, die diese Stelle, die den vorangegangenen Übersetzern oft Schwierigkeiten bereitet hat, aufhellt. Das hier vorliegende Verb ist šnṯ „rebellieren“ im Pseudopartizip 3.Pl. So hat es auch bereits Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134: „manage them if they are recalcitrant.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAiOQ0kNHQI0rircKiXWRH80E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOQ0kNHQI0rircKiXWRH80E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité IBkAiOQ0kNHQI0rircKiXWRH80E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOQ0kNHQI0rircKiXWRH80E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOQ0kNHQI0rircKiXWRH80E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)