Identifiant d’unité IBkAiOgcBGibIkwpg11wecfB2X4


Die eigentliche Erzählung Der junge König als vollendeter Athlet

Die eigentliche Erzählung Der junge König als vollendeter Athlet jst gr.t ḫꜥi̯.n ḥm =f m nswt m ḥwn(.w) nfr jp.n =f ḏ.t =f km.n =f rnp.t 18 ḥr mn.t.DU =f m qn.t rḫ 12 sw kꜣ.t nb.t n(.j).t Mnṯ.w nn twt n =f ḥr pgꜣ rḫ sw ḥtr




    Die eigentliche Erzählung

    Die eigentliche Erzählung
     
     

     
     



    Der junge König als vollendeter Athlet

    Der junge König als vollendeter Athlet
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Werk

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gleich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Außerdem war Seine Majestät schon als König erschienen, als vollkommener Jüngling, der seinen Körper (schon) gezählt (d.h. unter voller Kontrolle) hatte, der (gerade) 18 Jahre auf/mit seinen Oberschenkeln in Tapferkeit vollendet hatte, (und) der (schon) ein Kenner jedes Werk des Month war, dem niemand gleichkam auf dem Schlachtfeld, der ein Kenner seines (Streitwagen)gespannes war.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: 29.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Übersetzung hier folgt Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „…, der seinen Körper schon in der Gewalt hatte.“ Auch sonst wird ein solcher Sinn „das Erwachsenenalter erreicht/die körperliche Entwicklung vollendet“ aus dieser offensichtlichen Metapher herausgelesen, vgl. u.a. Varille, 34: „Arrivé à la fin de sa croissance“; Zivie, Giza, 71: „qui maîtrisait déjà son corps“; freier übersetzten u.a. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 mit Anm. 10 „when he had matured“, so auch Lichtheim, Literature II, 41 und Der Manuelian, Studies, 184 Anm. 59: „who was well developed“; Beylage, Stelentexte, 55: „der das Reifealter erreicht hat“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAiOgcBGibIkwpg11wecfB2X4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOgcBGibIkwpg11wecfB2X4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité IBkAiOgcBGibIkwpg11wecfB2X4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOgcBGibIkwpg11wecfB2X4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOgcBGibIkwpg11wecfB2X4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)