معرف الرمز المميز IBkAiOl5495aUE5xqxIb5TZnLE8


de
Beschütze/Trage Sorge für sie, flöße ihnen Respekt ein, lasse sie galoppieren, (und) beruhige (lit. behandle) sie, wenn sie gegen dich rebellieren.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Lit. „Mache sie erschrocken“, d.h. es liegt eine faktitive Bedeutung des Kausativums snri̯ „erschrecken lassen“ vor, hier im Sinne von „Ehrfurcht/Respekt beibringen“ vor, vgl. auch die Übersetzungen, z.B. de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13: „boezem se ontzag in“; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36: „Rends le obéissant“; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 und Der Manuelian, Studies, 187: „instill fear to them“; Decker, Die physische Leistung Pharaos, 129: „impfe ihnen Furcht ein“; Zivie, Giza, 72 mit 86 Anm. lll: „mate-le“; Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 und Klug, Stelen, 230: „richte sie ab“; Lichtheim, Literature II, 42: „master them“; Beylage, Stelentexte, 59: „lasse sie fürchten“.
    Faulkner, Concise Dictionary, 232 (mit dieser Stelle) hat das Verb stattdessen als sonst nicht belegtes Kausativum „take care of“ von nri̯ „behüten; bewachen“ (Wb 2, 278.15-17) gedeutet. Dies hat Decker, Quellentexte, 60, übernommen.
    Die Übersetzung von Hassan, in: ASAE 1937, 134: „make them vigorous(?)“ (ohne Kommentar) entbehrt jeder Grundlage.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٣/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٣/٢٩)

  • Vgl. hier die Transkription und Übersetzung von Beylage, Stelentexte, 58-59, die diese Stelle, die den vorangegangenen Übersetzern oft Schwierigkeiten bereitet hat, aufhellt. Das hier vorliegende Verb ist šnṯ „rebellieren“ im Pseudopartizip 3.Pl. So hat es auch bereits Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134: „manage them if they are recalcitrant.“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٣/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٣/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAiOl5495aUE5xqxIb5TZnLE8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOl5495aUE5xqxIb5TZnLE8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAiOl5495aUE5xqxIb5TZnLE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOl5495aUE5xqxIb5TZnLE8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiOl5495aUE5xqxIb5TZnLE8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)