Identifiant d’unité IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI




    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Menschen sind voller Schrecken vor ihm, alle Götter sind voller Liebe zu ihm.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.04.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Defossez, in: GM 85, 1985, 25-27 schlägt für nr.w die Bedeutung „protection; surveillance“ vor, abgeleitet von nri̯ „bewachen; hüten“ (Wb 2, 277.15-17), mit der Ausdeutung, dass der König die Menschen (= die Einwohner Ägyptens) eher beschützt als in Schrecken versetzt. Dagegen argumentiert Der Manuelian, Studies in the Reign of Amenophis II, HÄB 26, 1987, 183 Anm. 49, dass hier der Gegensatz zwischen sterblichen Menschen (in „Schrecken“) und unsterblichen Göttern (in „Liebe“) hervorgehoben worden ist. [Dieser Kommentar bezieht sich auf die Parallelstelle in der großen Sphinx-Stele, Z.4 (s. dort).]

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 02.04.2019, dernière révision: 02.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkv7JCuiLJEczkh8eFcAR8yI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)