Token ID IBkAlW9u2WP9Kk5WocBQUrCjOmM
Comments
-
Barguet 1953, 18, Pl.III liest das letzte Zeichen der Gruppe als D58 und die Gruppe damit als Hsb (berechnen, 109870) zu lesen, den Satz übersetzt er mit "(…) Rê quand il décide". Dem schließt sich Peust 2004, 213 an ("[…] Re, wenn er rechnet") Foto und Faksimile (Gasse / Rondot 2007, 564-5) zeigen aber eindeutig ein W14, was eine Übersetzung mit Hzi (loben, 109620) plausibler werden lässt (diskutiert in Panov 2018, 78 [100]).
-
Roeder 1915, 179, Barguet 1953, 18, Lichtheim 1980, 97 und Peust 2004,213 interpretieren die Zeichenfolge als Verb Hwi. Panov hingegen möchte den Namen einer bestimmten Flut annehmen und Übersetzt "(…) the ankh-flood (?)" (Kursiv und Fragezeichen im Original). Wenigstens Hw.t (Regen, Flut [102400]) kann tatsächlich mit A24 (schlagender Mann) geschrieben werden. Diese Schreibung scheint aber sonst für die Spätzeit nicht belegt, während eine Schreibung mit D40 (schlagender Arm) – wie in diesem Falle – offenbar sonst überhaupt nicht vorkommen würde. Da hier ein X1 fehlt, könnte man auch an Hy (Flut [102760]) denken, die Schreibung wäre dann aber ganz ohne Parallele. Am ehesten ist vielleicht an Hwi (854530) in der Bedeutung „fließen“ zu denken.
Persistent ID:
IBkAlW9u2WP9Kk5WocBQUrCjOmM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAlW9u2WP9Kk5WocBQUrCjOmM
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkAlW9u2WP9Kk5WocBQUrCjOmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAlW9u2WP9Kk5WocBQUrCjOmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAlW9u2WP9Kk5WocBQUrCjOmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.