Identifiant d’unité IBkAle4lNkGptkzVpj4XrpNRrcw
place_name
Süß an Leben (Name für Elephantine)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Siedlung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
die zwei Quelllöcher des Nils
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Brust
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
saugen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Süß-an-Leben ist der Name seiner Siedlung, Zwei-Quelllöcher-des-Nils ist der Name des Wassers und sie sind die beiden Brüste, die alles säugen.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 27.03.2019,
dernières modifications: 08.08.2025)
Commentaires
-
Panov 2018, 79 setzt jwnn (22910) an, die Schreibung spricht jedoch eher für jwy.t (22320). An der Übersetzung dieser Stelle ändert sich dadurch aber nichts.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAle4lNkGptkzVpj4XrpNRrcw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAle4lNkGptkzVpj4XrpNRrcw
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkAle4lNkGptkzVpj4XrpNRrcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAle4lNkGptkzVpj4XrpNRrcw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAle4lNkGptkzVpj4XrpNRrcw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.