معرف الرمز المميز IBkBJW7fzO5SQkT0gTo47aFNwDU
verb_2-lit
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Feldpflanzen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
(etwas) beugen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
Pflanzen werden wachsen, man wird (sich) beugen unter dem Mehl / sie werden sich beugen unter dem Blütenstaub (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Josefine Bar Sagi،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
nD wird für gewöhnlich mit „Mehl“ übersetzt (90900), damit wäre an dieser Stelle von Weizen die Rede, von dessen „Mehl“ man gebeugt gehen würden (so Peust 2004, 216). Bezieht man ksi.tj (gebeugt) aber auf die SA-Pflanzen, so ist es wenig plausibel anzunehmen, die Pflanzen würden vom Mehl gebeugt werden. Aus diesem Grunde haben andere Bearbeiter andere, bisher nicht belegte Bedeutungen von nD angenommen („pollen“ [Blütenstaub] in Barguet 1953, 28 [4], „Fruits“ in Lichtheim 1980, 99 und Panov 2018, 162).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkBJW7fzO5SQkT0gTo47aFNwDU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBJW7fzO5SQkT0gTo47aFNwDU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBJW7fzO5SQkT0gTo47aFNwDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBJW7fzO5SQkT0gTo47aFNwDU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBJW7fzO5SQkT0gTo47aFNwDU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.