Identifiant d’unité IBkBM76UaHYaWkUxhiOYE1vQzwU




    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufhacken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Viehhalter (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive
    de
    Ernteertrag

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr





    25
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Alle jm-Arbeiter (?), die das Feld aufhacken, die die Viehalter (?) versorgen, die Wasser an die Ufer geben sowie an jegliches Neuland, das sich innerhalb dieser Iteru-Meilen befinded: Entnommen wird ihr Ernteertrag für dein Vorratshaus im Übermaß, damit dein Anteil in Jbṯ.t (?) sei.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 27.03.2019, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Es scheint sich um eine Ortsbezeichnung zu handeln, geschrieben ist es jedoch wie jbṯ.t - Vogelfalle (23990). Roeder 1915, 183 und Panov 2018, 126, 163 geben keine Übersetzung, Barguet 1953, 29 (13) nimmt eine Schreibung für Hermupolis („Ville du Piège“) an, die zwar zu Chnum passen würde, aber sonst nicht belegt ist. Lichtheim 1980, 99, 102 (48) schlägt Alternativ eine Schreibung für Elephantine vor, auch Peust 2004, 216 schließt sich vorsichtig dieser Deutung an. Belege für eine solche Schreibung scheinen jedoch nicht vorzuliegen, so dass das Wort auch hier unübersetzt gelassen wird.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider, avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier de données créé: 16.07.2019, dernière révision: 08.05.2023)

  • Die Stelle bereitet einige Probleme, was vor allem an der unklaren Bedeutung des jm (?) liegt. Panov 2018, 125 (196) hält es für ein Hapax, eine nähere Qualifikation der im Folgenden (z nb) bezeichneten Personengruppe. Peust 2004, 216 zieht das jpw, das den vorhergehenden Satz abschließt, an den Anfang dieses Satzes, wobei er es nach Wb 1, 67.1 (24330) mit „Erntesteuer“ übersetzt (im Satz: „Die Erntesteuer, all derer, die das Feld bearbeiten“). Damit übersetzt er das jm (?) z nb§ mit „all derer, die“, kommentiert diesen Umstand aber nicht weiter. Da jp.w als „Steuer“ nur selten belegt ist, ist es vielleicht wahrscheinlicher, dass es sich hier eher um das bekannte Demonstrativpronomen (Wb 1, 69.6-7) handelt, welches den im vorhergehenden Satz den Sachverhalt näher bezeichnet und auch im Folgenden bald wieder auftritt. Dazu kommt, dass im selben Satz die fällige Steuer mit Sm.w (154860) und nicht mit jp.w beschrieben wird. Die vorliegende Übersetzung lässt den Satz daher tentativ mit jm-z$ als Bezeichnung einer Personengruppe beginnen.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 16.07.2019, dernière révision: 16.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBM76UaHYaWkUxhiOYE1vQzwU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBM76UaHYaWkUxhiOYE1vQzwU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBM76UaHYaWkUxhiOYE1vQzwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBM76UaHYaWkUxhiOYE1vQzwU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBM76UaHYaWkUxhiOYE1vQzwU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)