Token ID IBkBM788QoW6gk7etwpFPtau0Lo



    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    aufhacken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Viehhalter (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Ernteertrag

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr




    25
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Alle jm-Arbeiter (?), die das Feld aufhacken, die die Viehalter (?) versorgen, die Wasser an die Ufer geben sowie an jegliches Neuland, das sich innerhalb dieser Iteru-Meilen befinded: Entnommen wird ihr Ernteertrag für dein Vorratshaus im Übermaß, damit dein Anteil in Jbṯ.t (?) sei.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Es scheint sich um eine Ortsbezeichnung zu handeln, geschrieben ist es jedoch wie jbṯ.t - Vogelfalle (23990). Roeder 1915, 183 und Panov 2018, 126, 163 geben keine Übersetzung, Barguet 1953, 29 (13) nimmt eine Schreibung für Hermupolis („Ville du Piège“) an, die zwar zu Chnum passen würde, aber sonst nicht belegt ist. Lichtheim 1980, 99, 102 (48) schlägt Alternativ eine Schreibung für Elephantine vor, auch Peust 2004, 216 schließt sich vorsichtig dieser Deutung an. Belege für eine solche Schreibung scheinen jedoch nicht vorzuliegen, so dass das Wort auch hier unübersetzt gelassen wird.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 08.05.2023

  • Die Stelle bereitet einige Probleme, was vor allem an der unklaren Bedeutung des jm (?) liegt. Panov 2018, 125 (196) hält es für ein Hapax, eine nähere Qualifikation der im Folgenden (z nb) bezeichneten Personengruppe. Peust 2004, 216 zieht das jpw, das den vorhergehenden Satz abschließt, an den Anfang dieses Satzes, wobei er es nach Wb 1, 67.1 (24330) mit „Erntesteuer“ übersetzt (im Satz: „Die Erntesteuer, all derer, die das Feld bearbeiten“). Damit übersetzt er das jm (?) z nb§ mit „all derer, die“, kommentiert diesen Umstand aber nicht weiter. Da jp.w als „Steuer“ nur selten belegt ist, ist es vielleicht wahrscheinlicher, dass es sich hier eher um das bekannte Demonstrativpronomen (Wb 1, 69.6-7) handelt, welches den im vorhergehenden Satz den Sachverhalt näher bezeichnet und auch im Folgenden bald wieder auftritt. Dazu kommt, dass im selben Satz die fällige Steuer mit Sm.w (154860) und nicht mit jp.w beschrieben wird. Die vorliegende Übersetzung lässt den Satz daher tentativ mit jm-z$ als Bezeichnung einer Personengruppe beginnen.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBM788QoW6gk7etwpFPtau0Lo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBM788QoW6gk7etwpFPtau0Lo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkBM788QoW6gk7etwpFPtau0Lo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBM788QoW6gk7etwpFPtau0Lo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBM788QoW6gk7etwpFPtau0Lo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)