Token ID IBkBQeZhQkQ3GkrTmF1rYhL3K7k


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_4-lit
    de
    aufrührerisch sein (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Vollendung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg
de
... ... ... eine Schl]ange in dem Augenblick von 170 Ellen (Länge), die (?) augenblicklich aufrührerisch (?) war.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.05.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - 170: Für die Lesung der Zahl siehe Quack, in: Fs Frandsen, 321-322, Anm. (j), die für "100" eine fast hieroglyphische Schreibung und für "70" eine dem demotisch nahestehende voraussetzt. In einem Text aus Esna (Esna III, Nr. 206, 11) misst die Schlange, die aus der Nabelschnur entsteht, 120 Ellen. Für eine neue Übersetzung und Deutung des Esna-Textes siehe Quack, in: Fs Frandsen, 323-326.
    - ḥꜣꜥ.y: Quack, in: Fs Frandsen, 319 übersetzt mit "(Schlange ...), die im Aufruhr war in einem kurzen Moment". Sollte man ḥꜣꜥ.y als ein Partizip zur ḥfꜣw-Schlange verstehen? Ein Verb ḥꜣꜥ: "in Aufruhr sein, aufrührerisch sein" ist bislang nicht sicher verzeichnet, nur die Substantive ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt: "Revolte, Aufruhr" und vielleicht ḥꜣꜥwtj: "Aufrührer" (CT VI, 291e: LGG VI, 21b). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1610 fragt sich, ob das unklare Verb ḥꜣꜥb: "schneiden (?); verstümmeln (?)" vielleicht ḥꜣꜥ zu lesen ist. Westendorf, in: Assmann/Feucht/Grieshammer (Hrsg.), Fragen an die altägyptische Literatur. Gs Otto, Wiesbaden 1977, 506-509 erkennt in dem unklaren Verb ḥꜣꜥꜥ im Beredten Bauern (B 1, 89/alt 58) eine Schreibung des Verbs ḥꜣꜥ: "vom Kurs abkommen" o.ä. (von einem Schiff), das mit den Substantiven ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt und ḥꜣꜥ.y: "Revolte, Aufruhr" etymologisch zu verbinden ist. Quack würde entweder an dieses Verb denken, oder eine elliptische Konstruktion mit dem Substantiv ansetzen: "(es entstand) Aufruhr" (E-Mail Quack an Dils, 16.05.2019).
    - km: qmꜣ als Schreibung für km und für gm ist in späten Texten nicht unüblich. Einige Beispiele liefert Bojowald, in: JARCE 53, 2017, 283-284.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBQeZhQkQ3GkrTmF1rYhL3K7k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQeZhQkQ3GkrTmF1rYhL3K7k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkBQeZhQkQ3GkrTmF1rYhL3K7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQeZhQkQ3GkrTmF1rYhL3K7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQeZhQkQ3GkrTmF1rYhL3K7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)