Identifiant d’unité IBkBQfgidgjmck8svmqglcqA60A
Commentaires
-
- 170: Für die Lesung der Zahl siehe Quack, in: Fs Frandsen, 321-322, Anm. (j), die für "100" eine fast hieroglyphische Schreibung und für "70" eine dem demotisch nahestehende voraussetzt. In einem Text aus Esna (Esna III, Nr. 206, 11) misst die Schlange, die aus der Nabelschnur entsteht, 120 Ellen. Für eine neue Übersetzung und Deutung des Esna-Textes siehe Quack, in: Fs Frandsen, 323-326.
- ḥꜣꜥ.y: Quack, in: Fs Frandsen, 319 übersetzt mit "(Schlange ...), die im Aufruhr war in einem kurzen Moment". Sollte man ḥꜣꜥ.y als ein Partizip zur ḥfꜣw-Schlange verstehen? Ein Verb ḥꜣꜥ: "in Aufruhr sein, aufrührerisch sein" ist bislang nicht sicher verzeichnet, nur die Substantive ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt: "Revolte, Aufruhr" und vielleicht ḥꜣꜥwtj: "Aufrührer" (CT VI, 291e: LGG VI, 21b). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1610 fragt sich, ob das unklare Verb ḥꜣꜥb: "schneiden (?); verstümmeln (?)" vielleicht ḥꜣꜥ zu lesen ist. Westendorf, in: Assmann/Feucht/Grieshammer (Hrsg.), Fragen an die altägyptische Literatur. Gs Otto, Wiesbaden 1977, 506-509 erkennt in dem unklaren Verb ḥꜣꜥꜥ im Beredten Bauern (B 1, 89/alt 58) eine Schreibung des Verbs ḥꜣꜥ: "vom Kurs abkommen" o.ä. (von einem Schiff), das mit den Substantiven ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt und ḥꜣꜥ.y: "Revolte, Aufruhr" etymologisch zu verbinden ist. Quack würde entweder an dieses Verb denken, oder eine elliptische Konstruktion mit dem Substantiv ansetzen: "(es entstand) Aufruhr" (E-Mail Quack an Dils, 16.05.2019).
- km: qmꜣ als Schreibung für km und für gm ist in späten Texten nicht unüblich. Einige Beispiele liefert Bojowald, in: JARCE 53, 2017, 283-284.
Identifiant permanent:
IBkBQfgidgjmck8svmqglcqA60A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQfgidgjmck8svmqglcqA60A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkBQfgidgjmck8svmqglcqA60A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQfgidgjmck8svmqglcqA60A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQfgidgjmck8svmqglcqA60A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.