Token ID IBkBSKW4yqX0XUMGmsatPAlAnIU



    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de
    Beistand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe ausgeharrt, um zu veranlassen, dass du tust, was mein Wunsch ist, (denn) ich weiß, dass du mein Sohn, mein Beistand bist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.05.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Passage ist jetzt zerstört. Siehe Helck, Urkunden IV, 1543.10.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Das Wort ist jetzt zerstört; siehe Helck, Urkunden IV, 1543.9. Eine andere Deutung des Wortes ist sjn „eilen“; dies haben Erman, Sphinxstele, 436: „Eile zu mir…“; Bresciani, Letteratura, 259: „devo affrettarmi“; Zivie, Giza, 131: „Aussi me suis-je hâté de“; vgl. Beylage, Stelentexte, 73: „Ich (aber) strebte danach …“. Diese macht in diesem Kontext aber weniger Sinn. Vgl. noch Bryan, Thutmose IV, 217 Anm. 23, die die Deutung sjn „hâter“ von Zivie ablehnt, weil das Determinativ „laufende Beine“ (D54) fehlt. Breasted, Records, 324 übersetzte (nach Erman) „turn to me“ (d.h. mit Imperativ), so auch Hassan, The Great Sphinx, 95.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBSKW4yqX0XUMGmsatPAlAnIU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSKW4yqX0XUMGmsatPAlAnIU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSKW4yqX0XUMGmsatPAlAnIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSKW4yqX0XUMGmsatPAlAnIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSKW4yqX0XUMGmsatPAlAnIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)